Вінницьке вище професійне училище №4

 

Методичний посібник

З курсу “ Ділова німецька мова: ”

“ Діловий лист ”

 

 

 

 

Викладач: Бобрук А.Н

 

 

 

 

 Анотація

В наші дні, коли українські зв’язки з іншими країнами розширюються, бізнес-кореспонденція не є рідкісним випадком. Тому такі теми як: “ Структура ділового листа ”, “ Оформлення конверту ”, “ Вступне звертання та заключна форма ввічливості ”, “ Лист - замовлення ”.

 

Як оформлювати листа:

 

Wie unterschreibt man einen Brifumschlag. Lesen und ubersetzen Sie den Text.

 

Wie schreibt man einen Brief

Wahrend einer Auslandsreise, im Uriaub lernt man Freunde aus verschiedenen Landern kennen.Viele Menschen stehen heutzutage mit Auslandern im Briefwechsel.

Wenn man einen Brief schreibt, empfielt es sich auf folgendes zu achten,

Es gehort zum guten Ton, jeden Brief rechtzeitig zu beantworten.

Wenn man nicht gleich die notige Zeit dafur findet, sol! man eine Postkarte schiken.

Wenn man einen Privatbrief mit der Maschine schreibt, so soll man ihn wenigstens mit der Hand unterschreiben.

Wenn Sie etwas vergessen haben und erganzen mochten, so mussen Sie nach dem PS (Postskriptum) noch einmal •unterschreiben. Dabei genugt es den Namen kurz zu schreiben(z.B. N.I,fur Nikolai Ivanov).

Und jetzt zur Briefanschrift. Sie sieht foigenderweise aus:

 

 

 

Структура конверту

1)     Name

2)     Strasse und Wohnung

3)     Stadt

4)     Bundesland

5)     Land

Beischpiel:

 

Peter Schwarz

Weisstrase 12,Whg.34

Hannover

Niedersachsen

Deutschland

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Структура ділового листа

Das Schema des Brifes

a)     Der Briefkopf  - шапка

b)    Das Anschriftsfeld – сектор адресата

c)     Die Bezugszeichenzeile – стрічка посилань

d)    Der Betreff – привід

e)     Der Brieftext mit der Anrede – текст з звертанням

f)      Die Grussformel und die Unterschrift – форма прощання та підпис

g)     Die Anlagevermerke –додатки

 

 

 

1.     Шапка листа  der Briefkopf

2. Сектор адресату (das Anschriftsfeld): тип відправлення (друковане — Drucksache; терміново — Eilzustellung; рекомен­дований — Einschreiben; партія товару — Warensendung; ABIAmil Luftpost); назва фірми та/або им'я адресата; вулиця (die Strasse), номер будинку (das Наus), поштовий індекс і місто (die Postleitzahl und Stadt), країна (das Land). Місто і країна в листах за кордон пишуться великими літерами.

3. Рядок посилань (die Bezugszeichenzeile) складається із вказівки на попереднє листування, номера або скорочення відділу або того, хто веде листування: Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom ...; unsere Zeichen, unsere Nachricht vow..., Telefon, Ortsname (Datum).

4. Привід (der Betreff): запрошення (die Einladung), реклама {(Werbeangebot), виклик представника (Bitte urn Vertreterbesuch), г запит (die Anfrage), пропозиція (das Angebot uber ...), рекламація (die Mangelruge) і т. ін.

5. Текст листа (der Brieftext) із звертанням (mit der Anrede).

6. Формула прощання і підпис (die Grussformel und die Unterschrift): з дружнім привітом (mit freundlichen Gruss, mit freundlichen Grussen); за дорученням (LA. im Auftrage), з доручення '(in Vertretung, in Vollmachi); перед підписом генерального довіреного — прокуриста (рра. — per prokura). При наявності декількох підписів лівіше стоять підписи більш відповідальних співробітників.

7. Примітки про додатки (die Anlagevermerke).

8. Комерційні дані фірми-відправника* (die Geschaftsangaben): докладна адреса (якщо була вказана тільки а/с), телеграфний код (Telegramm-Kurzanschrift), номери телекса, факса, назва банку кореспондента-відправника (die Bankverbindungen des Absenders).

Beispiel:

Зразок формуляру/бланку ділового листа:

Helmut Wagner & Sohn

Textilwarenfabrik

Helmut Wagner & Sohn. Postfach 256, 3500 Kassel

Einschreiben

Schrader & Lehmann

Einkaufsabteilung

Max-Richter-Strasse 95


8970 Immenstadt

Ihre Zeichen,           Unsere Zeichen,

Dire Nachricht vom           unsere Nachricht vom

tr-bl 02.03..                                L-Hf

 

Angebot uber Strickjacken

 

 Sehr geehrte Damen und Herren,

 

 

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

\xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx \xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Mit freundlichen Grussen

 

Helmut Wagner& Sohn ppa.

(Unterschrift).

Christian Funke

2Anlagen

 


                (05 61) 8243-1
                  Durchwahl 8243       Kassel
                 
52                                        06.03...


 

 

 

Кліше та вирази для початку і кінця листа:

 

Die Ausdruke fur die Beginnung und das Ende des Briefes:

 

 

Кліше і вирази для початку і кінця листа:

Wir bestatigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. d.M. Ми підтверджуємо отримання Вашого листа від 21-го числа цього

місяца.

Ich habe Ihr Schreiben vom ... тtї bestem Dank erhalten, und teile Ihnen hierauf mit, daft... — Я отримав із вдячністю Ваш лист від ... і сповіщаю Вам, що ...

Mit Dank bestatigen wir den Erhalt/den Eingang Ihres Briefes/Telegramms vom ... — Із вдячністю підтверджуємо отримання Вашого листа/телеграми від ...

Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben vom 5. v. M. — Ми посилаємось на Ваш лист від 5-го числа минулого місяця.

Bezug nehmend auf... /Unter Bezugnahme auf Ihr Fernschreiben...

Посилаючись на .../ Із посиланням на Ваш телекс...

In Beantwortung Ihres Briefes ... — У відповідь на Ваш лист ...

Іт Nachgang zu unserem Brief vom ... — На додаток до нашого листа від ...

Wir erwarten Ihre Antwort. Чекаємо на Вашу відповідь.

Wir hoffen auf eine positive Antwort. Ми сподіваємося на позитивну відповідь.

Wir danken Ihnen im voraus fur die Erfullung unserer Bitte.

— Заздалегідь вдячні Вам за виконання нашого прохання.

Fur Ihre Bemuhungen danken wir Ihnen, Ми дякуємо Вам за Ваші зусилля.

—— Wir bitten Sie, uns Ihre Entscheidung so bald wie moglich mitzuteilen.

Просимо сповістити якнайшвидше про Ваше рішення.

 

 

Лист запит

Die Anfrage

Die Anfrage ist der Brief, wo man ob die Ware fragt.

 

Beispiel:

Лист-запит

(Die Anfrage)

Лист-запит може бути загальним (allgemeine Anfrage) і спе­ціальним (spezielle Anfrage), коли запитують про конкретні товари.

 

Структура листа-запита:

1.  Вказівка на адресу запитуваної фірми (Hinweis auf die Herkunft der Anschrifi).

2.  Причина запиту (Grund der Anfrage).

3.  Предмет запиту (Gegenstand der Anfrage):

— опис бажаного товару (Beschreibung der gewunschten Ware); вказівка на кількість, яка потрібна (Angabe der gewunschten Menge)\

прохання вислати каталоги, прейскуранти, зразки, креслен­ня і т. ін., а також умови постачання і оплати (Bitte um Kataloge, Preislisten, Muster, Zeichnungen, Zahlungs- und Lieferungsbedingungen).

4.  По можливості вказівки на рекомендації (Eventuelle Angabe von Referenzen).

Зразки


 

Firma Kohler Informatik                                                  Firma Udo Seifert

Postfach 627                                                                     Kastaniestr.12

7400 Tubingen 1                                                               6450 Hanau 1

 

Ihre Zeichen               Meine Zeichen              Telefon                     Tubingen

Fr – be                         E/ST                        (0 70 71) 53 917             18.04.98


Anfrage uber Preisliste und Kataloge fur transportable Festplatten

Sehr geehrte Damen und Herrn,

aufgrund unseres Schreibens vom 08.02.1998 haben wir von Ihnen einige Preislisten und Kataloge der transportablen Fest­platten der Typen Memo Pack 20 MB, 30 MB und 40 MB erhalten. Es liegen aber noch eine Anzahl Anforderungen seitens unse-rer Kunden vor speziell fur die Typen Memo Pack 60, 80 und 100 MB und grosse Kapazitaten.

Um den Forderungen der Kunden entgegenzukommen, bitten wir Sie um Zusendung von je 10-20 Katalogen und Preislisten.

Mit freundlichen Grulien

R. КцЫег

Robert Kohler

 


Кліше та вирази листів – запитів

Die Ausdruke der Anfrage.

 

 

Кліше та вирази листів-запитів:

До п. 1:

Ich habe Ihre Anzeige in der ...  Zeitschrift gelesen und bitte Sie,...

Я прочитав Вашу об'яву в журналі «...» і прошу Вас...

Durch Herrn ... habe ich erfahren, daft Sie ... herstellen. Через пана ... я узнав, що Ви виробляєте... .

Auf der Herbstmesse wurde ich aufl hre Erzeugnisse aufmerksam.

На осінньому ярмарку я звернув увагу на Ваші вироби.

Wir sind von den Vertretern der Fa. ...an Sie empfohlen worden.

Вас нам рекомендували представники фірми ... .

Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in ..., der uns mitgeteilt hat, dass... — Ми зобов'язані Вашому представникові в ..., який дав нам Вашу адресу і сповістив, що ...

Unter Bezugnahme auf Ihre Anzeige in ..., bitten wir Sie um Zusendung... — Із посиланням на Вашу об'яву в ... просимо Вас прислати ...

Wir haben von einem unserer Kunden erfahren, dass ... — Ми дізналися від одного з наших клієнтів, що ...

До п. 2:

Ich mochte mein Lager erganzen und bitte um Ihr Angebot mit Mustern. — Я хочу поповнити свій склад і прошу прислати мені пропозиції із зразками.

Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit haufig.... Senden Sie mir bitte Ihren Katalog und die Preisliste. — Мої клієнти просять часто останнім часом ... . Прошу, будь ласка, прислати Ваш каталог і

прейскурант.

Am ... will ich ein ... Geschaft eroffnen; ich suche daher Lieferanten fur ... — ...(дата) я хочу відкрити магазин...; тому я шукаю постачальників ... .

Wir bitten Sie, uns ein Angebot zu machen, das zu Geschaften im grosseren Masstab fuhren konnte... — Ми просимо Вас зробити нам пропозицію, яка могла б привести до контрактів у великих масштабах.

Wir sind an Ihren Erzeugnissen sehr interessiert und bitten Sie daher, ... — Ми дуже зацікавлені у Ваших виробах і тому просимо Вас ...

Wir haben Bedarf an ... — Нам потрібні .../У нас є потреба на... .

Wir werden in nachster Zeit eine grossere Menge von ... brauchen.

Найближчим часом нам буде потрібна велика кількість ....

До п. 3:

Bitte teilen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen fur ... mit. Будь ласка, повідомте нам Ваші умови продажу... .

Wir haben Interesse an ... und bitten Sie, uns ... zu senden. Ми зацікавлені в ... і просимо вислати нам ... .

Wir brauchen dringend .... Віtten Sie uns per Fax unter Angabe ihrer kurzesten Lieferzeit an ... . — Нам терміново потрібні... . Зробіть нам пропозицію факсом із вказівкою найкоротшого терміну постачання...

Bitte senden Sie uns Ihre neueste Preisliste und einige Proben von ...

      Будь ласка, пришліть нам Ваш новий прейскурант і деякі зразки... .

 

 

Лист-пропозиція

(Das Angebot)

Листом-пропозицією постачальник (der Lieferant) відповідач на лист-запит. Відповідаючи на загальний запит, він дякує за виявлений інтерес і додає прейскурант, каталоги або умови типової угоди (Allgemeine GeschdftsbedingungenAGB). Відповідь на спеціальний запит повинна мати відповіді на всі питання клієнта Розрізняють певну пропозицію (das Festangebot) і вільну пропозицію без обов'язків (das freibleibende Angebot). Структура листа-пропозиції:

1. Причина листа-пропозиції (Grund fur das Angebot).

2. Відповіді на питання (Beantwortung der gestellten Fragen).

3. Додаткові пропозиції (Zusatzangebote).

4. Сподівання на замовлення (Hoffnung auf Bestellung).

Відповідаючи на питання, потрібно надати точний опис товару, по можливості із супровідними фотоматеріалами й/або малюнками й/або зразками (das Muster). При визначенні ціни (der Preis) вказуються можливості знижки (der Preisnachlass, der Rabatt, der/das Skonto). Окремо вирішується питання видатків на пакування (die Verpakkungskosten) і транспортних видатків (die Frachtkosten), часу постачання (die Lieferzeit) та оплати (die Rechnung, die Bezahlung)*.

 


BEISPIEL

"STAINlkoZAWod"

Sehr geehrte Herren!

Wir bieten Ihnen gemass unseren  Allgemeinen Lieferbedingungen folgende Maschinen an:

5 Stuck Maschinen, Modell A

Jede Maschine zum Preis von ...

Insgesamt = ...

 Liefertermin    IV. Quartal 19...

 Liferbasis       Franco Grenze Lieferland

 Zahlung         Die Bezahlung erfolgt in ... in Form des Inkassos

  Montage     Die Montage und das Einarbeiten der Maschinen ist von unseren Spezialisten                             durchzufuhren. Ein separater Montagevertrag ist rechtzeitig abzuschliessen

 

Mit freundlichen Grussen

(Unterschrift)

 

 

Кліше та вирази листа – пропозиції

До п. 1.

Wir freuen uns, dass Sie mit uns in Geschaftsverbindung treten wollen. — Ми задоволені тим, що Ви хочете налагодити з нами ділові контакти.

Gern senden wir Ihnen die gewunschten Muster und bieten Ihnen an ... — Ми із задоволенням надсилаємо Вам бажані зразки і про­понуємо ...

Unser Vertreter, Herr ... hat uns mitgeteilt, daft Sie lebhaftes Interesse fur unsere Waren ... haben. — Наш представник, пан ..., повідомив нас, що Ви виявили жвавий інтерес до наших товарів ...

    Ihrer Bitte (Ihrem Wunsch) gemass... — Згідно із Вашим прохан­ням

Auf Ihre Anfrage vom ... teilen wir Ihnen mit, dass ... — На Ваш запит від ... ми сповіщаємо Вам, що ...

Wir bestdtigen unser gestriges Fax und teilen Ihnen mit, dass wir ... liefern konnen. — Ми підтверджуємо наш вчорашній факс і повідомляємо Вас, що можемо забезпечити ...

Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom ... (Unter Bezugnahme auf Ihr Schreiben/bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom ...) erlauben wir uns ... — Із посиланням на ваш лист від ... ми дозволяємо собі...

До п. 2:

In der Anlage senden wir Ihnen unseren Katalog mit der neuesten Preisliste. — У додатку ми посилаємо вам наш каталог із найновішим прейскурантом.

Unsere ausfuhrliche Preisliste wird Sie von der Reichhaltigkeit unseres Sortiments tiberzeugen. — Наш докладний прейскурант переконає вас у багатстві нашого асортименту.

Das Angebot ist unverbindlich/freibleibend. — Пропозиція без обов'язків.

Unser Angebot gilt nur bis zum... — Наша пропозиція діє тільки до ...

Unsere Preise gelten ab Werk. — Наші ціни дійсні франко-завод (постачальник).

Wir liefern frei dort. — Ми постачаємо на умовах СІР*.

Verpackung und Fracht sind im Preis enthalten. — Ціна включає пакування і транспортні видатки.

Wir sind bereit, Ihnen einen 5 %-igen Rabatt zu gewahren. — Ми готові надати Вам 5 %-ну знижку.

Unsere Preise ermassigen sich um 5 %. — Наші ціни знижуються

на 5 %.

Sie konnen aus unserer Preisliste ersehen, dass unsere Preise mindestens 5 % unter dem Marktpreis liegen. — Ви можете побачити з нашого прейскуранту, що наші ціни принаймні, на 5 % нижче рин­кових.

Wir raumen Ihnen einen Skonto in Hohe von 10 % ein. — Ми надаємо Вам 10 %-ну   знижку.

Замовлення

(Die Bestellung)

Замовлення можуть проводитися усно і письмово, на бланках і у формі ділового листа. У цьому випадку лист-замовлення має свої особливості.

Структура листа-замовлення:

1.   Посилання на пропозицію, прейскурант, об'яву в газеті або інше джерело (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige, die Empfehlung, den Vertreterbesuch usw.).

2.   Вид і якість товару, його кількість і ціна (Art und Gute der Ware, ihre Menge und Preis).

3.  Строки та спосіб постачання (Zeit und Weg der Lieferung).

4.   Спосіб оплати (Art der Bezahlung).

5.            Особливі побажання (Sonderwunsche}: право обміну (Umtauschrecht), право повернення (Rucksendungsrecht) і т.д.

Зразок

BANKHAUS

FRIEDRICH

BAUER

Bankhaus F. Bauer AG., Postfach 294.6100 Darmstadt

Gebr. Winkelmann Werbemittel Rothschildallee 104 600 Frankfurt 1

                        

Ihre Zeichen, Ihre       Unsere Zeichen, unsere     Durchwahl  Darmstadt
Nachricht vom                        Nachricht vom
me-ha 04.10..             vl-ro-k                                1 24                        15Okt 19.

Bestellung

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir danken Ihnen fur Ihr Angebot. Entsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir:

200 Brieftaschen, Nr. 5714, schwarz, mit Pragedruck auf

der linken Innenseite:

Bankhaus Friedrich Bauer AG,

Preis —, — DM je Stuck,

200 Geldborsen, Nr. 3271, schwarz, mit Pregedruck wie oben auf der linken Innenseite, Preis —, — DM je Stuck,

500 Telefonblocks, Nr. 216, dunkelgrun, Pragedruck wie

oben auf der Oberseite, rechts unten,

Preis —, — DM je Stuck.

Liefern Sie bitte binnen vier Wochen frei Haus. Bei Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2% Skonto vom Warenwert ab.

Mit freundlichen Grussen Bankhaus Friedrich Bauer AG ppa. (Unterschrift)

Vera v.Werder

Кліше та вирази замовлень:

Доп.1:

Wir beziehen uns auf lhr Angebot vom ... — Ми посилаємося на Вашу пропозицію від ...

Wir bestellen auf Grund lhrer Preisliste Nr.... Ми замовляємо на підставі Вашого прейскуранта №....

Auf Empfehlung von Herrn ... bestelle ich ... — На рекомендацію пана ... я замовляю ....

Wir haben Ihre Mustersendung durchgesehen und bestellen ...

— Ми переглянули Ваші зразки і замовляємо ...

Ich habe Ihre Anzeige in der Zeitung ... gelesen und bestelle...

— Я прочитав Ваше оголошення в газеті і замовляю...

Nach Rucksprache mit Jhrem Vertreter bestelle ich ... — Після переговорів із Вашим представником я замовляю ...

До І. 2:

— 10 Dtzd. Taschentucher 115/165, Muster Nr. 312, zum Preis von...

10 дюжин носових хусточок 115/165, зразок № 312 по ціні...

— 5 St. Kuchentische, Eichenholz zum Preis von... 5 штук кухон­них столів, дуб, по ціні....

10 Aluminiumtopfe,  Inhalt 2 1,16 cm  0,   ...   DM das Stuck.

10 алюмінієвих каструль місткістю 2 л., діаметром 16 см ... DM за штуку.

20 Karton Briefpapier 25/25, weifi, zum Preis von... — 20 коробок поштового паперу 25/25 білого, по ціні ...

До п. 3:

Ich erwarte die Sendung noch vor... als Eilgut. Чекаю поставку до ... швидким відправленням.

Wir holen die War en am ... mit unserem LKW ab. Ми приїдемо за товаром ... нашою вантажівкою.

Die Sendung muft spatestens am ... bei uns sein. Поставка має бути у нас найпізніше ...

Bitte liefern Sie an ... . — Будь ласка, доставте (за адресою)...

До п. 4:

Bitte gewahren Sie uns drei Monate Ziel. Будь ласка, надайте нам 3 місяці відстрочки (оплата).

Erheben   Sie bitte den Betrag der Rechnung durch Nachnah-me. Отримайте, будь ласка, суму рахунка післяплатою.

Wir sind damit einverstanden, daft Sie einen Wechsel auf uns ziehen. Ми згодні з тим, що Ви перекажите на нас вексель.

Wir bezahlen ЗО Tage nach Erhalt Ihrer Rechnung. Ми оплати­мо протягом ЗО днів після отримання Вашого рахунка (докладніше, див. L 7).

До п. 5:

Sollte die Qualitat nicht zusagen, werden wir Ihnen die Wan zurucksenden. Якщо якість не влаштує, ми відправимо товар назад.

Ihre Bedingung ist uns recht: Umtausch binnen 8 Tage, Ваша умова нас влаштовує: обмін протягом 8 днів.

Sorgen Sie bitte fur eine neutrale Verpackung, da... Попік­луйтеся про нейтральне пакування,... .

Wir bitten urn Auftragsbestatigung. Просимо підтвердити замовлення.

Підтвердження замовлення

(Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung)

Цей вид ділового листа також може бути написаним на бланку або у вільній формі.

Структура листа-підтвердження замовлення:

1.   Подяка за замовлення (Dank fur die Bestellung).

2.  Замовлення і умови повторюються або у випадку необхід­ності доповнюються (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt, ggf. vervollstandigf).

3.   Помилки виправляються (Irrtumer werden berichtigt).

4.   Термін постачання (Liefertermin).

Кліше та вирази листа-підтвердження замовлень:

До п. 1:

Ich danke Ihnen fur Ihre Bestellung.... Дякую за замовлен­ня ...

Ich freue mich, dass Ihnen mein Angebot gefalien hat, und werde

Я радий, що моя пропозиція Вам сподобалася і...

 

Ihren am Telefon erteilten Auftrag mochten \vir hiermit bestati-gen. Цим ми хотіли б підтвердити отримане по телефону замов­лення.

Wir beziehen uns auf lhre Bestell-Nr. 4166, und bestatigen hiermit, dass wir in der Lage sind, diesen Auftrag sofort zu erfullen. Ми посилаємось на Ваше замовлення № 4166 і підтверджуємо, що ми спроможні негайно виконати це замовлення.

До п. 2:

Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen ... — Ми замовляємо на (вище) нижчезгаданих умовах...

Mil den Bedingungen ... haben \vir uns einverstanden erklart.

Ми згодні із умовами ....

До и. 3:

Wir mussen leider berichtigen: das Stuck kostet... DM. На жаль, ми повинні виправити: штука коштує ... DM.

Der Preis von ... DMje kg gilt nur fur lose Ware, die 1-kg-Packung kostet... DM. Ціна ... за 1 кг діє тільки для нерозфасованого то­вару; 1-кілограмове паковання коштує .... DM.

Beachten Si е bitte, dafi wir nur "ab Werk" liefern. — Зверніть увагу, будь ласка, що ми постачаємо тільки франко-завод-(поста-чальник).

Leider haben wir im Augenblick nur grossere Pakete auf Lager. Teilen Sie uns bitte mit, ... — На жаль, зараз у нас на складі є тільки великі пакети. Повідомте нас, будь ласка,...

Доп. 4.

Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorge-merkt. — Ми призначили поставку на Ваше замовлення на поча­ток травня.

Ich \verde mich bemuhen, Ihre Bestellung moglichst bald auszufuhren. — Я постараюся виконати Ваше замовлення якнай­скоріше.

Ich hoffe, dass wir die Ware schon in der ndchsten Woche schicken konnen. Я сподіваюся, що ми зможемо відправити товар вже на наступному тижні.

 Скорочення які використовуються у діловому листі

 

Abkurzungen

Abs – Absender, Absatz – відправник, абзац

d.hdas heisst – т.д., тобто

d.j. – dieses Jahr – в цьому році

einschl. – einschlisslich – включно

etc. – et cetera – і т.д.

exkl. – exclusive – виключаючи

K.M. – Kommenden Monat – в майбутньому місяці

Lfd. – laufend – поточний

m.E. – meines Erachtens – на мою думку

p.a. – per  anno –  щорічно

p.p. – per procureпо домовленості

Sa. – Summa – сума

Stctc. – das Stuck – штука

u.a.m. – und andere mehr – та  інше  

u.H – ultimo – кінець  місяця

V – der Vertrag –  договір

Val. – die Valuta –  валюта

Vgl. – vergliche – порівняй

v.H. – von Hunder – відсотків

w.n. – wie nachstehend – як вказано нижче

w.v. – wie vorstehend – як вказано вище

z.w. – zwecks – з ціллю

z.T. – zum Teil – частково

z.Hd. – zu Handen – в руки

 

 

Ubungen

 

I. Lesen und ubersetzen die Worte.

1.            das Brief – лист

2.            der Geschaftsbrief –  діловий лист

3.            der Briefumschlag –  конверт

4.            der Briefkopf – шапка листа

5.            das Anschriftsfeld –  сектор адресата

6.             die Bezugzeichenziele –  стрічка посилань

7.            der Betreff –  привід

8.            der Brieftext –  текст листа

9.            die Anrede -  звертання

10.    die Grussformel –  форма прощання

11.    die Anlagevermerke –  додатки

12.    Drucksache – друкований лист

13.    Eilzustellung – терміново

14.    Einschreiben – заказане

15.    die Einladung – запрошення

16.    die Mangelruge – реклама

17.    die Anfrage – запит

18.    das Angebot – пропозиція

II.

1.   Finden Sie die Vergleiche:                                                                                                                                                                          

Exklusive                    etc                   відсотків

                        Und so weiter             exkl.                виключно               

                     Et cetera                  Val               і т.д.

                         Die Valuta                  u.s.w.               валюта

2.      Was  gehort zum Betreff nicht die Einladung, die Anfrage, in Vertretung.

3.      Wie ubersetzt man. Wir danken Ihnen im voraus fur die Erfullung  unserer Bitte.                 

Ubersetzung: 1.Ми дякуємо Вам за ваші зусилля. 2. Заздалегідь вдячні Вам за виконання нашого прохання. 3. Просимо сповістити як найшвидше про Ваше рішення.

4.     Aus welchen Brief ist der Ausdruck:                                                                

Wir haben  Bedarf an …                                                                                                                                    

1.     die Anfrage

2.     das Angebout

3.     die Bestellung.

III. 

1.    Ubersetzen Sie die Abkurzungen ins Ukrainisch.

p.a

p.p

stck

vgl

w.n

v.h

exkl

d.i

2.    Unterschreiben Sie den Brifumschlag nach Deutschland.

3.    Ubersetzen Sie die Worte und Stellen die in Ordung. (das Scheme des Briefes)

1.     Шапка листа

2.     Сектор адресата

3.     Підпис

4.     Примітки про додатки

5.     Рядок посилань

6.     Привід

7.     Текст листа

4.    Schrieben Sie einen Brief den gefallt Ihnen:

1.     Die Anfrage

2.     Das Angebot

3.     Die Bestellung

 

 

Рекомендована література

 

1.     Бориско Н.Ф. Бізнес – курс з німецької мови.

2.     Попов Н.Н. Німецька для всіх

3.     Зеленин К.Л. Деловые контакты

4.     Україно-німецький розмовник

5.     Бориско О.Н. Самоучитель неметкого язика

6.     Подольська О. “100 тем з німецької усної”

 

 

 

  

ЗМІСТ

Оформлення  листа _________________________________

Оформлення тексту листа____________________________

Оформлення конверту_______________________________

Структура листа: ___________________________________

1.Структура________________________________________

2.Характеристика частин листа _______________________

3. Кліше та вирази для початку та кінця листа___________

Лист запит_________________________________________

Лист пропозиція____________________________________

Лист замовлення____________________________________

Скорочення що використовуються

в діловій кореспонденції______________________________

 


 

Рецензія

Методичний посібник “ Діловий лист ” включає в себе матеріал по темі німецька ділова кореспонденція, необхідні лексичні одиниці та завдання , які допоможуть учням та студентам  поповнювати лексичний запас, формувати навички діалогічного та монологічного мовлення, активізувати раніше вивчений матеріал та перевірити свої знання.

Всі завдання мають рівневий характер, що дозволяє використовувати цей посібник для груп з різним рівнем підготовки.